Database error: Invalid SQL: update hyu_news_con set cl=cl+1 where id='4823'
MySQL Error: 1142 (UPDATE command denied to user 'hdm16005564'@'120.26.72.73' for table 'hyu_news_con')
#0 dbbase_sql->halt(Invalid SQL: update hyu_news_con set cl=cl+1 where id='4823') called at [/data/home/hyu1492900001/htdocs/includes/db.inc.php:65] #1 dbbase_sql->query(update {P}_news_con set cl=cl+1 where id='4823') called at [/data/home/hyu1492900001/htdocs/news/module/NewsContent.php:82] #2 NewsContent() called at [/data/home/hyu1492900001/htdocs/includes/common.inc.php:551] #3 printpage() called at [/data/home/hyu1492900001/htdocs/news/html/index.php:15] 麦当劳招聘船员?日本招牌吓到中国游客-证券理财网 - 股票开户 、 手机开户、 炒股开户 、投资助手、 华泰手机开户、 理财专家、低佣金、网上开户、证券、股票、 佣金 、开户、理财 投资 、股票开户 、理财顾问、全网最低手续费
网站标志
当前日期时间
当前时间:
麦当劳招聘船员?日本招牌吓到中国游客
作者:责任编辑03    发布于:2016-03-04 14:59:06    文字:【】【】【】    文章来源:券商中国
在中国,人们会把有趣的错误翻译称作“神翻译”,下面是两个例子。

中国机场写着“米线的外侧”的指示牌


中国机场的指示牌

在某机场的指示牌上,“请在一米线外等候”被译成了“Please wait outside rice-flour noodle”。“米线”被错译成了云南的特色食品。

写着“翻译服务器出错”的餐厅招牌


中国某饭店的招牌

“餐厅”两字旁边的英文却是“Translate server error”,应该是使用翻译网站时出了错却没有注意到,直接就这么写在招牌上了。

日本也有很多的错的很离谱的翻译

通过网络,这些“中国之耻”引得全世界人民发笑。然而如今,众多的中国游客进入日本后,日本的某些“神翻译”同样让中国人发笑。

在日本某饭店的菜单上用中文写着一道莫名其妙的菜名:“烤鳗鱼(前卫)”。其实本来是想表达“半片鱼”(half),结果误译成了“前卫”(日语中把half back也简称为half)。为什么会出现这样的错误呢……

“中国客人一天比一天多,上司就说‘你们谁认识的人里有懂中文的去问一问!’然后就拜托熟人和翻译软件来制作说明和示意图。”(旅馆职员·男·29岁)有时候接待客人现场翻译的预算不足也是原因之一。虽说现在这个网络时代,只需花几千日元就可以弄到不错的翻译了……

下面再介绍几个错误的日本翻译。

招聘船员!?麦当劳的招聘广告


招聘“船员”的麦当劳

广告的标题写着“新的船员大学招募”,其实麦当劳本意是想招聘“クルー(crew的音译)”,结果翻译成了“船员”。中文中正常来说应该是“服务员”。

恐怖的小吃店:“欢迎光临!能吃、好吃的海鲜”


恐怖的小吃店

“欢迎光临!能吃好吃的海鲜!”因为“能吃”一词,被吓到的中国人吐槽:“莫非日本还卖不能吃的海鲜吗?”

吓人的旅馆:可怕的入住须知


会有很多人从窗户进来?

某旅馆的入住须知上这样写着:

“如果打开这边的窗户的话,会有很多蚊虫进入室内。(尤其是春季~秋季之间)请尽量保持窗户关闭,给您带来不便敬请谅解。”

结果翻译成中文变成了:“将打开的窗口在这里,昆虫,如蚊子,很多人都会进入房间。(特别是从春天到秋天的季节)窗口被关闭,请花尽可能时。它会带来不便,谢谢。”————会有很多人从窗口进来?这样的旅馆我可不要住!

旅馆里的莫名其妙的自我介绍——“我是打扫房间”


莫名其妙的自我介绍

“打扫房间”是清扫房屋的意思,“我是”相当于日文中的“私は~です”,结果整句话就变成了莫名其妙的自我介绍。

饭店里日式房间入口处的诡异说明:“请脱下悠的鞋”


某饭店里把“您”错写成了“悠”

在某饭馆的这张告示上,“您”字被错写成了“悠”字。话说要是真的有个名字叫悠的人来了,突然被别人脱掉鞋子会不会发怒呢。

[via nikkan-spa]

by译者:另外贡献一个我以前在别的地方看到的——


颜射乌冬面

这个“ぶっかけ乌冬”其实是指吃面时把汤汁浇到面上的一种吃法,“ぶっかけ”一词在日文中原意是“泼;浇;喷洒”,然后在AV产业中就被引申为“颜射”的意思。然后现在反而是引申义用的更广,于是机翻就悲剧了……

浏览 (233) | 评论 (0) | 评分(0) | 支持(0) | 反对(0) | 发布人:责任编辑03
将本文加入收藏夹
文章评论
最新点评
更多点评 发表点评
发表评论
您的评价
差(1) 一般(2) 好(3) 很好(4) 非常好(5)
评论标题
评论内容
验 证 码
看不清?更换一张
匿名发表 
图片
图片
图片
图片
脚注信息

版权所有 Copyright @ 2014-2015  证券理财网

访问统计